Dienstag, 11. Juli 2017

El spanglish - fenónemo lingüística

SPANGLISH

 Yo como chica alemana sabe ambos lenguas, no por los dedillos, pero el inglés mejor como el esp. en un nivel de C1.

Así puedo entender la mezcla entre ambos lenguas. No me puedo acordar de palabras en inglés y me vienen las palabras esp. y al revéz. Me puedo imaginar perfectamente como la gente se siente cuando viven en un país en que se habla el inglés como lengua materna y son hispanohablantes...

Se llama spanglish el fenónemo que consiste en el uso de las palabras inglesas como parte de una frase en esp. El término es algo impreciso, ya que incluye tanto el empleo de préstamos lingüísticos, normal en el desarollo de la lengua como el "code-switching" entre dos lenguas.

A mi me parece raro que sea también frecuente entre hablantes bilingües de clase baja y alta, especialmente en los EE.UU.

Características:
 
Es típico del spanglish la confusión e significados entre palabras esp. y inglesas que suenan de forma parecida. Un ejemplo sería:

"Vacunar la carpeta"  para  " vacuum the carpet" en vez de "pasar la aspiradora por la alfombra"

 Bildergebnis für spanglish



El fenónemo del spanglish la confusión de significados se da principalmente en los Estados Unidos.
Por ejemplo en Nueva York se dice que es la tercera lengua detrás del inglés y el esp.) y también en Puerto Rico y algunas zonas de México. Incluso se puede recontrar ejemplos de spanglish en Gibralta que es estado de Inglaterra, pero centrado en ES.

Se puede oír en la calle: 
"Pepe, cierra la window entra mucho cold, please" 

Este mezcla tiene defensores y detractores. En el Armhest College de Nueva York existe una cátedra de spanglish y también hay un diccionario (!!)

Asimismo podemos encontrar revistas como "Latina" el "magazina bilingüe" para jóvenes donde aparcen textos en inglés o en esp. y, a veces, EN SPANGLISH.

Y hoy en día también hay autores que usan ambas lenguas para escribir y reflexionar sobre la pregunta de la identidad como Julia Àlvarez.

Yo opina que este mezcla prejudica a los hispanohablantes. Una lengua es una lengua y no una mezcla entre las dos..
Hay más hispanohablantes en el mundo que hablan el inglés como al contrario menos "native speaker" que hablan el esp. 

Conclusión:
Suena duro pero hay una necesidad de aprender el esp. como el inglés. Soy estudiante del esp., pero me chifla la lengua inglesa que además es más común para mí, así que estudiaba el inglés desde mi primaria...

Pero este tema nos llama la atención porque es algo que es tan común y ocurre día por día en las calles de los Estados Unidos. Hay tambíen una pelí sobre el spanglish con Adam Sandler.





Bildergebnis für spanglish
1h




 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen